Наши контакты

М Льва Толстого
ул. Красноармейская, 23-А, оф.18
(044) 383 29 67
(044) 228 96 67
(063) 267 30 34
info@maxitrans.com.ua

Блог

Сайт бюро переводов MaxiTrans стал сайтом дня на ресурсе www.i.ua!

Сайт бюро переводов MaxiTrans стал победителем по рейтингам ресурса www.i.ua за 25 января 2011 г. и удостоился звания "Сайт дня"!

http://catalog.i.ua/site_of_the_day/

Благодарим всех наших клиентов и посетителей сайта за интерес к нашему бюро и высокие рейтинги!

Мы работаем для Вас!

С уважением,
администрация бюро переводов MaxiTrans

Порядок проставления АПОСТИЛЯ в Украине

Процедура проставления апостиля на официальных документах, составленных на территории Украины и предназначенных для использования на территориях других стран, регулируется Правилами, утвержденными совместным приказом Министерства иностранных дел, Министерства образования и науки и Министерства юстиции Украины от 05.12.2003 г. № 237/803/151/5.

В соответствии с п.2 указанных Правил штамп апостиля ставится: на документах, исходящих из органов судебной власти Украины; на документах, исходящих из органов прокуратуры и органов юстиции; на административных документах; документах об образовании и ученых званиях; на документах, оформленных государственными и частными нотариусами; на официальных свидетельствах, выполненных на документах, подписанных особами в качестве частного лица – таких, как официальные свидетельства о регистрации документа или факта, существовавшего на определенную дату, и официальные и нотариально засвидетельствованные подписи.

Документы, на которые не распространяется действие конвенции, должны проходить легализацию в соответствии с действующим законодательством.

Апостиль не ставится: на оригиналах, копиях и фотокопиях паспортных документов, военных билетов, трудовых книжек, разрешений на ношение оружия, свидетельств о регистрации транспортных средств (технических паспортов), удостоверений личности, нормативно-правовых актов, разъяснений и правовых оснований, касающихся их применения, документов, носящих характер переписки.

Штамп апостиля также не ставится:
• на документы, выданные заграничными дипломатическими учреждениями Украины;
• на административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям.

Оригиналы официальных документов, выданных государственными учреждениями бывших союзных республик в составе СССР, не могут приниматься на территории Украины для проставления апостиля.
В соответствии с постановлением Кабинета Министров Украины «О предоставлении полномочий на проставление апостиля, предусмотренного конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов» от 18.01.2003 г. № 61 штамп апостиля ставится: Министерством образования и науки – на относящихся к сфере образования и науки официальных документах, выданных учебными заведениями, государственными органами, предприятиями, учреждениями и организациями;К таким документам относятся: дипломы об образовании, сертификаты о присвоении ученых званий, аттестаты, справки из учебных заведений, учебные планы и др.;

Министерством юстиции Украины:
• на документах, выдаваемых органами юстиции и судами, а также на документах, оформляемых украинскими нотариусами,
• в частности, на свидетельствах и справках, выданных органами ЗАГС, документах, выданных или засвидетельствованных нотариусами, судебных решениях и справках.

Министерством иностранных дел Украины – на всех прочих видах документов.

Русский язык в Украине узаконят в ноябре

Губернатор Донетчины рассказал о намерении депутатов от правящей коалиции принять скандальный закон о языках после выборов.

В ноябре текущего года Верховная рада примет закон о языках, который узаконит использование русского языка на территории Украины. Об этом на пресс-конференции сообщил глава Донецкой облгосадминистрации, заместитель председателя областной организации Партии регионов Анатолий Близнюк."Я уверен, что в ноябре закон об использовании русского языка на территории Украины будет однозначно принят", - сказал губернатор.По его словам, поэтому, скорее всего, на сессии облсовета нецелесообразно рассматривать этот вопрос. Близнюк отметил, что его слова обоснованы личными заверениями народных депутатов."В разговоре с нашими народными депутатами я получил заявление такого плана, что, как минимум, в ноябре этот закон будет принят", - пояснил глава обладминистрации.При этом он добавил, что и сегодня в регионе не запрещается общаться и вести документацию на русском языке, в том числе и представителям власти."Я не отрицаю, мы не будем пытаться говорить там что-то ... Мы будем работать так, как работали, работать с документацией на русском языке, и областной совет это делает сто процентов. Общаемся мы свободно на русском языке, и никто нам замок на рот не повесит" , - сказал Близнюк.Он также подчеркнул, что все свои обещания по защите русского языка в Украине Партия регионов выполнит.
"Люди должны совершенно четко понимать, что Партия регионов, сказав, приведет это (вопрос о защите русского языка) к логическому завершению", - отметил глава Донецкой ОГА.

Напомним, сейчас в Верховную Раду внесен закон, предусматривающий расширение сфер употребления русского языка в Украине, который фактически признает двуязычие государства. Документом предлагается на законодательном уровне признать, что русский является для большинства граждан или родным, или языком повседневного общения.

В сервисе переводов Google обнаружена ошибка, привязанная к "Калине"

Российский интернет облетела ошибка онлайн-переводчика Google, проявляющаяся при переводе фразы "Путин едет на желтой Калине"; как удалось выяснить в четверг РИА Новости, она не привязана ни к фамилии премьер-министра РФ, ни к цвету автомобиля.

При переводе указанной фразы с русского на английский сервис Google Translate выдает "Putin goes to a yellow Mazda", однако смена фамилии и цвета принципиально перевод не меняет.

Если испробовать различные модификации облетевшей интернет фразы, становится очевидным, что ошибка как правило проявляется при использования слова "Калина" в предложном падеже. К примеру, Паваротти, поющий о желтой (или красной) "Калине" в английском варианте будет петь тоже о Mazda.

Аналогичная ошибка всплывает при переводе с русского на другие языки, доступные в переводчике Google, за редким исключением. Уникальным является вариант перевода на креольский язык, в котором Mazda заменяется на Subaru.

Пресс-служба Google в России прокомментировала запрос РИА Новости следующим образом: "в Переводчике Google произошла техническая ошибка, специалисты Google о ней уже знают и работают над тем, чтобы ее исправить".

Это далеко не первый случай, когда в системе автоматизированного перевода Google находят курьезные ошибки. В январе текущего года Google устранила обнаруженный интернет-пользователями сбой, который касался некорректного перевода фраз с упоминанием России и США, а также лидеров двух стран. При переводе фраз "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" в окне переводчика Google появлялось "США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват".

Подобные ошибки, как правило, связаны с так называемыми переводобомбами. Сервис Google Translate позволяет пользователям предложить лучший вариант перевода фразы, обрабатывая эти варианты статистически. Если множество пользователей вводит один и тот же неправильный вариант, то система может предпочесть именно его.

В августе при изменении интерфейса сервиса эта функция была отключена.

Переводчик Google научился переводить с латыни

Популярный сервис онлайн перевода Google Translate предоставил возможность для пользоватлей переводить с латинского языка. Т.е. на данный момент Переводчик Google знает 58 языков.

Специлаисты Google надеятся что добавление латинского языка поможет миллионам студентов, которые изучают латынь и ежегодно сдают экзамен на знание латинского языка.
Разумеется, сервис поможет и остальным людям, изучающим латинский.

Представители Google обратили внимание на тот факт, что основная масса текстов с латинского языка уже переведена ранее на различные языки.

Соотвественно эти переводы будут задействованы в онлайн сервисе переводов, что должно в конечном итоге повысить качество перевода.

Футбольные болельщики в ЮАР могут столкнуться с трудностями перевода

Все меньше времени остается до начала главного спортивного первенства планеты. В эту пятницу в ЮАР стартует чемпионат мира по футболу. Иностранные болельщики, кстати, могут столкнуться с небольшими языковыми трудностями.

В ЮАР свой местный английский язык. Дело в том, что южноафриканцы, которые называют себя "нацией радуги", непринужденно вплели в английский фрагменты языка переселенцев из Голландии и Франции. Поучился пестрый винегрет. При этом надо помнить, что южноафриканцы часто берут английские слова и переделывают их на африканский лад: например, слово now /"сейчас"/ повторяется - "нау-нау", что означает "вот-вот".

С другой стороны, попадаются вроде бы известные слова, но в другом смысле - "robot" значит "светофор". Если южноафриканцы про кого-то говорят: "Вкалывает как черт", то он на самом деле просто устроился на постоянную работу. Выражение "хорошая погода" в Кейптауне переводится как: "Штормовой ветер несколько утих и не срывает крыши с домов".

А сказанное туристам "Добро пожаловать!" надо понимать следующим образом: "Давайте сюда поживей ваши деньги и можете проваливать на все четыре стороны".

А в целом, народ в ЮАР улыбчивый и приятный.

Google Goggles: телефон – переводчик

Текст на неведомом языке сфотографирован и переведен - очень удобно.

Компьютерная корпорация запускает новый сервис для путешественников

Андрофоны теперь не дадут пропасть в чужой стране.
Если установить на таком аппарате программу Goggles, она легко поможет прочитать меню или любые надписи на иностранном языке.

По замыслу разработчиков надо навести камеру телефона на незнакомое слово или фразу. Выделить на экране искомый участок текста и нажать кнопку «Снять». Если телефон опознает текст, то предложит свой вариант перевода.

Если у программы возникнут затруднения, можно нажать кнопку «Перевести» и подсказать телефону, с какого языка надо перевести и в каком словаре лучше поискать загаданное слово.

Первый раз Google показал свой телефон-переводчик в феврале этого года на Всемирном мобильном конгрессе в Барселоне. Тогда Goggles мог опознать только немецкий текст и выдать его перевод на английский язык. Теперь же программа может читать на английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках, переводить на них и на многие другие языки.

В ближайшее время планируется усовершенствовать Goggles, чтобы он научился понимать любые слова, написанные латинскими буквами. В конце концов в арсенал этой программы должны войти хинди, арабский и китайский языки.

Распознаватель текста Google Goggles v1.1 может работать на операционной системе Androis 1.6. Установить эту программу можно через Android Market

История англо-русского перевода

Начиная с восемнадцатого века, в России начали осуществлять переводы художественных текстов. Первоначально это были англо-русские переводы. До этого старались переводить лишь деловые тексты, так как знание английского языка в России на то время было еще ограниченным.

Первым статьями, которые переводились на русский язык, стали статьи из «Зритель» и «Болтун» – английских журналов. За восемнадцатый век удалось перевести около четырехсот статей. Многие переводы остались неизвестными, поэтому не исключено, что цифра переводов была намного больше.

На то время многие английские авторы были неизвестны россиянам, даже, несмотря на то, что англо-русские переводчики перевели на русский язык достаточно большое количество статей. Императрица Екатерина Вторая увлекалась Шекспиром. Она же и пыталась перевести трагедии Шекспира на русский язык. Правда, это было похоже больше на произведения по «мотивам» Шекспира, а не на перевод. Первый настоящий англо-русский перевод автора был сделан лишь в 1787 году в Нижнем Новгороде. До конца столетия перевели и «Ромео и Джульетта», но со счастливым концом – враждующие семьи помирились, а молодые влюбленные стали жить счастливо.

В девятнадцатом столетии большое внимание на переводы стали уделять Введенский, Дружинин, Белинский и Фет. Введенский получил известность благодаря переводам Диккенса. До сих пор мы можем встретить в продаже романы Диккенса в переводе бюро переводов Введенского.
По материалам accent-lingua.ru

Google создаст голосовой переводчик

Google объявил о разработке телефона с голосовым переводчиком. The Times уже сравнивает проект с вавилонской рыбкой из фильма «Автостопом по Галактике» (рыбка представляла собой маленькое создание, которое, будучи посаженной в ухо, могло переводить все языки мира). Для своего проекта Google смешает две уже существующие технологии — машинный перевод и распознавание речи. «Базовая система» для нового телефона должна быть готова уже через пару лет.

Google уже создал собственный автоматический переводчик, который поддерживает 52 языка (самым свежим добавлением стал гаитянский креольский). Компания также разработала систему голосовых команд, которая позволяет пользователям мобильных проводить сетевой поиск, просто проговаривая ключевые слова, а не печатая их.

Новая программа для перевода будет действовать по той же модели, что и живой переводчик: она будет дослушивать говорящего до конца предложения, анализируя при этом «речевые пакеты», чтобы понять правильные значения отдельных слов.

Главной проблемой проекта является многообразие акцентов и тембров голосов людей. Ни одна программа в мире пока не способна эффективно справляться с этой проблемой. Однако в Google надеются, что их проект будет улучшать свое качество по мере того, как он будет увеличивать свою базу данных по языкам и их произношению.

Новая транслитерация от Кабмина

Кабмин утвердил для загранпаспортов единую транслитерацию алфавита латиницей

Кабмин утвердил транслитерацию украинских букв латиницей, сообщило Интернет-издание Корреспондент.net.

Согласно принятому постановлению, украинская буква Аа передается латинской Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг - Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж - Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, Іі - Ii, Її - Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй - Y (в начале слова), i (в других позициях).

Кроме того, Кк передается латинской Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, Хх - Kh kh, Цц - Ts ts, Чч - Ch ch, Шш - Sh sh, Щщ - Shch shch, Юю - Yu (в начале слова), іu (в других позициях), Яя - Ya (в начале слова), ia (в других позициях)
Буквосочетание «зг» передается латиницей как «zgh» (Розгон - Rozghon), в отличие от «zh», что соответствует украинской букве «ж». Мягкий знак (Ьь) и апостроф (') латиницей не передаются.

Транслитерация фамилий и имен людей, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.


По материалам Корреспондент.net

RSS-материал